Adılı Önad ile Ayırma
Sözlemleri bir önad tamlaması
şeklinde yazmayı öğrendik. Ancak tamlamalardan önadlara geçerken türkçede de
yaptığımız bir söylem şekline değinerek yumuşak bir geçiş yapalım.
Her anlatım farklıdır ve anlatımlarda
vurgulanmak istenen değişir. Eğer
önad tamlaması adıl kullanarak işaret ediliyor ise (işaret adılı) belirtmek
istediğimiz şeyin tam olarak ne olduğunu vurgulamamız için adıldan sonra işaret
(im) önadına gerek duyabiliriz.
Bir örnek ile anlatacak
olursak:
‘haadaa kitaabun
jadiydun: Bu yeni kitap(tır)’
Belirsiz önad
tamlaması, yalın durum eki
‘haadaa al-kitaabu
jadiydun: Bu kitap yeni(dir)’
‘haadaa huva
al-kitaabu al-jadiydu: Bu o yeni kitap(dır)’
Belirli önad
tamlaması, yalın durum eki
Bu tam olarak türkçe anlatımda
yaptığımız birşeydir ki yeni kitabın önceden konu edilmiş hangi kitap olduğunu
gelirtmek için ‘o’ işaret (im) önadı kullanırız. ‘Bu’ kitabın yerini tuttuğu
için adıldır ve ‘o’ kitabın hangi kitap olduğunu belirttiği için önaddır. (Burada ‘o’ geçmişe gönderme
yapmaktadır ve tam olarak ingilizcede kullanılan ‘the’ sözcüğünün
karşılığıdır.)
‘haadihi al-mudiyraö:
Bu yönetici’ (Dişil)
‘haadihi hiya al-mudiyraö:
Bu o yönetici’ (Dişil)
İlgi Belirtme
Arapçada ‘nisbaö’ olarak
bilinen önadlar genellikle kişiyi bir şehir yada bir mekan ile ilişkilendirmek
istenildiğinde kullanılır. Örneğin bir erkek arkadaşınız Bağgattan gelmiş ise
onu tanıtırken ‘baedaadiyy: Bağdatlı’ dersiniz. Gelen bir kız arkadaşınız ise
‘baedaadiyyaö: Bağdatlı’ dersiniz.
Burada yaptığımız sözcüğün
sonuna eril için ‘-iyy’ yada dişil için ‘iyyaö’ eklemektir.
Türkçeye de yerleşmiş olan
‘merkez’ ‘merkezi:markaziyy’, ‘vatan’ ‘vatani: ‘vaTaniyy’ bu yolla oluşturulmuş
sözcüklerdir.
No comments:
Post a Comment
Yorumlarınızı ve isteklerinizi buradan iletebilirsiniz.
Yada anlaveinan@gmail.com adresine gönderebilirsiniz. İletileriniz paylaşılmasını istemediğiniz durumlarda yayımlanmayacaktır.